<p id="dhfhd"></p>
        <track id="dhfhd"><ruby id="dhfhd"><strike id="dhfhd"></strike></ruby></track>
        <big id="dhfhd"></big>

          <pre id="dhfhd"><pre id="dhfhd"></pre></pre>

          學英語-英語口語-英語作文-英語翻譯-自學英語-免費英語學習網

          十四行詩 Sonnet 128

          leafer

          How oft, when thou, my music, music play'st,

          Upon that blessed wood whose motion sounds

          With thy sweet fingers, when thou gently sway'st

          The wiry concord that mine ear confounds,

          Do I envy those jacks that nimble leap

          To kiss the tender inward of thy hand,

          Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

          At the wood's boldness by thee blushing stand!

          To be so tickled, they would change their state

          And situation with those dancing chips,

          O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

          Making dead wood more blest than living lips.

          Since saucy jacks so happy are in this,

          Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

          多少次,我的音樂,當你在彈奏

          音樂,我眼看那些幸福的琴鍵

          跟著你那輕盈的手指的挑逗,

          發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--

          我多么艷羨那些琴鍵輕快地

          跳起來狂吻你那溫柔的掌心,

          而我可憐的嘴唇,本該有這權利,

          只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!

          經不起這引逗,我嘴唇巴不得

          做那些舞蹈著的得意小木片,

          因為你手指在它們身上輕掠,

          使枯木比活嘴唇更值得艷羨。

          冒失的琴鍵既由此得到快樂,

          請把手指給它們,把嘴唇給我。

          標簽:

          留言與評論(共有 0 條評論)
             
          驗證碼:
          五十多老妇毛多水多

                <p id="dhfhd"></p>
                <track id="dhfhd"><ruby id="dhfhd"><strike id="dhfhd"></strike></ruby></track>
                <big id="dhfhd"></big>

                  <pre id="dhfhd"><pre id="dhfhd"></pre></pre>